
Перекладачка, яка працювала з прем'єр-міністром Угорщини Віктором Орбаном під час його візиту у Москву 28 листопада, неправильно протрактувала йому словами російського диктатора Володимиру Путіна про Україну.
Про це повідомило видання Telex. За даними журналістів, слова Путіна: "Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин", вона переклала як: "Насправді, вони (відносини між країнами, — ред.) поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і попри це ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки".
До того ж коли Путін сказав, що РФ "знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною", перекладачка передала: "І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас".
Як зазначив комунікаційний директор угорської партії Фідес Тамаш Менцер, ймовірною причиною неякісного перекладу стало те, що жінка погано чула слова російського диктатора. До того ж посадовець стверджує, що "ця пані є найкращою перекладачкою у своїй галузі", зокрема з російської мови.
"Я запитав, що сталося. Мені сказали, що вона не дуже добре почула, що сказав російський президент. Можливо, як це буває з кожною людиною, у неї був не найкращий день", — зазначив Менцер.
Нагадаємо, 28 листопада очільник угорського уряду Віктор Орбан під час зустрічі з Володимиром Путіним у Москві заявив, що Будапешт готовий надати майданчик для проведення мирних переговорів щодо розв’язаної Росією війни проти України.
Додамо, раніше Орбан наголошував, що "мирні переговори" між Росією та Україною зайшли у глухий кут через територіальне питання. За його словами, Росія не бажає домовлятися про мирну угоду, доки не захопить повністю всю Донецьку область.